ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР
DOI:
https://doi.org/10.69571/2024.17.1.016Ключевые слова:
имена собственные, переводческая трансформация, компьютерные игры, проблемы переводаАннотация
Статья посвящена особенностям перевода имен собственных в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim. Автор исходит из утверждения, что язык компьютерных игр – это относительно новая, слабо изученная область лингвистики. Методом сплошной выборки выделены в игре такие классы имен собственных, как зоонимы, антропонимы, хрематонимы, топонимы и теонимы. Проанализированы их способы перевода с английского на русский, выявлен ряд закономерностей. Для каждого класса номинативов установлены и описаны универсальные и частные способы перевода (транскрипция, транслитерация,
калькирование, модуляция).
Загрузки
Опубликован
2024-05-22
Как цитировать
[1]
Быкова, Л.В. и Кондратьева, В.А. 2024. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР. Слово. Текст. Контекст . 1 (17) (май 2024), 43–51. DOI:https://doi.org/10.69571/2024.17.1.016.
Выпуск
Раздел
Языкознание