ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР

Авторы

  • Людмила Владимировна Быкова Сургутский государственный университет
  • Валерия Альбертовна Кондратьева Сургутский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.69571/2024.17.1.016

Ключевые слова:

имена собственные, переводческая трансформация, компьютерные игры, проблемы перевода

Аннотация

Статья посвящена особенностям перевода имен собственных в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim. Автор исходит из утверждения, что язык компьютерных игр – это относительно новая, слабо изученная область лингвистики. Методом сплошной выборки выделены в игре такие классы имен собственных, как зоонимы, антропонимы, хрематонимы, топонимы и теонимы. Проанализированы их способы перевода с английского на русский, выявлен ряд закономерностей. Для каждого класса номинативов установлены и описаны универсальные и частные способы перевода (транскрипция, транслитерация,
калькирование, модуляция).

Сведения об авторах

Людмила Владимировна Быкова, Сургутский государственный университет

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и переводоведения БУ ВО ХМАО – Югры «Сургутский государственный университет» (Сургут, Россия).

Валерия Альбертовна Кондратьева, Сургутский государственный университет

Студент направления «Лингвистика» БУ ВО ХМАО – Югры «Сургутский государственный университет» (Сургут, Россия).

Загрузки

Опубликован

2024-05-22

Как цитировать

[1]
Быкова, Л.В. и Кондратьева, В.А. 2024. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР. Слово. Текст. Контекст . 1 (17) (май 2024), 43–51. DOI:https://doi.org/10.69571/2024.17.1.016.

Выпуск

Раздел

Языкознание